الخميس، 6 مارس 2014

أيام الماعز قرائة نقدية لنظام كفيلي في الخليج


بقلم الأخ : محمد علي الوافي / الباحث، جامعة جوهر لال نهرو ـ نيودلهي

شهدت معرض الرياض الدولي للكتاب لبداية قرائة نقدية لنظام كفيلي تصيطر شدته وعنفه  على العمال الوافدين إلى الخليج من مختلف أنحاء العالم. وذلك إثر صدر الرواية أيام الماعز . والرواية آيام الماعز رواية حقيقية عانى شدة أيامها العامل الهندي يدعى نجيب. وقد كتبها الأديب الهندي ’بنيامين‘ في اللغة المليبارية بإسم (Adu Jeevitham).
والرواية كما يحكي لنا المترجم سهيل عبد الحكيم الوافي: "هذه الرواية مبنية على قصة حقيقية لعامل هندي بسيط يدعى ’نجيب‘. باع كلما يملك وسافر إلى الرياض / السعودية في سبيل البحث عن لقمة العيش. واتفق أن وصل إلى مزرعة أغنام في الصحارى المقفرة. وعاش هناك غنما غير إنسان لمدة ثلاث سنوات تحت قسوة رب عمل بدوي يضربه حتى على الاستنجاء بالماء. وكان هناك عامل آخر مجهول الهوية ، حاول الهروب فلم يعثر إلا على عظامه قتله رصاص الأرباب (رب العمل). هرب نجيب يوما مع صديقين له (هندي وصومالي) في مزرعة مجاورة ـ ضلّوا الطريق في الصحراء.. شاهدوا الموت وجها لوجه.. مات الصديق الهندي.. أما نجيب فحمله الصومالي المفتول العضلات على أكتافه كما يحمل المنديل المبتل... وأوصله إلى برّ الأمان ـ استعاد روحه ـ رحّلوه إلى وطنه .. لقي بنيامين كاتب الرواية... حكى له الحكايات على براءة ولكن بنيامين اكتشف فيها روح رواية مثيرة، حوّلها إلى أرض الواقع في ثوب رواية متكاملة
وهذه الرواية قد نجحت في جلب القارئين إلى صفحاتها، وقد لقيت قبولا حسنا عندهم، حتى طبعت الرواية في اللغة المحلية ـ المليالمية ـ أكثر من خمس وسبعين مرة، وهذا يشير إلى قبولية هذه الرواية بين سكان أهل كيرالا الذين يمثلون الأكثرية في البلدان العربية.. وقد حققت هذه الرواية صدارة الكتب الأكثر مبيعا في كيرالا بل في الهند
سهيل عبد الحكيم الوافي
وقد حازت الرواية القبولية بين سكان كيرالا، الذين يمثلون الأكثرية في البلدان العربية. وقد ترجمت الرواية إلى عدة لغات مثل الإنجليزية واللغة تاميلية والهندية. وقام بترجمته إلى اللغة الإنجليزية (Goat Days) الأستاذ الدكتور جوسيف كويفالي ـ أستاذ في جامعة كاسركود المركزية ومما يشير إلى جودة الرواية أنه حازت الجوائزة الكثيرة من ولاية كيرلا بل من الهند حتى من الخارج  وأصبحت ضمن قائمة أفضل المبيعات في طبعتها الأصلية المالايالامية (Adu Jeevitham).، وفازت بجائزة أكاديمية ساهيتا- كيرالا، وسبق أن حاز المؤلف على جائزتين أدبيتين في أبو ظبي. وقد أتى إسم هذه الرواية في قائمة أفضل الكتب في جنوب آسيا في سنة 2013... وكذلك قد تُرجم هذه الرواية إلى اللغة التميلية والهندية، وقد لقيت من أهاليها قبولا يشابه ما لقيت من أهل كيرالا...

ومما هو جدير بالإشارة، أن الأخ سهيل عبد الحكيم الوافي قد تم من ترجمة هذه الرواية المشهورة إلى اللغة العربية. وقد نجح الوافي في ترجمته حيث لم تفُت منها العروبة الملموسة في الروايات العربية التي كتبها أهل اللغة وجهابذة الرواية. وله الفضل في الاحتفاظ بخاصية الإثارة في النص الأصلي دون تغيير.وقد تولى طبعه ونشره مكتبة الآفاق. وهذه هي خطوة ثانية جادة من أهل كيرالا حين قام بترجمتها الأخ سهيل عبد الحكيم الوافي، وقد ترجم قبله الدكتور محي الدين الأزهري الآلواي رواية تشامين، لتكازي شيفا شنكرا فيلا إلى اللغة العربية...

0 comments:

إرسال تعليق